Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Работа с детьми-инофонами на уроках русского языка

Березовская Ольга Валерьевна
В современном мире границы проживания, трудовой деятельности человека значительно расширились. Люди в поисках лучших условий жизни перемещаются из государства в государство. Вместе с ними зачастую переезжают семьи, дети. Большое количество трудовых мигрантов есть и в России, особенно в таких крупных городах, как Москва и Санкт-Петербург. Дети представителей этих слоев общества проходят обучение в общеобразовательных учреждениях России и должны подтвердить его соответствующими экзаменами (ОГЭ,ЕГЭ) и документом. Как практикующий учитель, я постоянно сталкиваюсь с проблемой детей-инофонов, ведь многие из них , проступая в школу, с трудом владеют русским языком. Перед педагогами остро встала проблема не только обучения таких детей русскому языку, но и создание для них комфортных условий, учитывающих их национальные традиции и самосознание.
В решении подобной проблемы эффективным способом является интерферентный подход. Интерференция – перенос знаний из родного языка в изучаемый. Одной из основных задач педагога является выявление и преодоление интерференционных ошибок у детей-инофонов. Прежде всего к ним относятся трудность усвоения правил фонетики, ограниченный лексикон, трудности при построении предложений и связных текстов. На уроках решить эти проблемы на качественном уровне практически невозможно, поэтому необходимо создавать специальные условия или организовывать дополнительные (факультативные, элективные, другие) занятия.
На мой взгляд, важно прежде всего расширить словарный запас детей-инофонов. В зависимости от уровня владения русским языком, можно не только знакомить с новыми словами, но и усиливать эти знания видеорядом, например, карточками с картинками. Учить подбирать синонимы, обозначая особенности нюансов их смысловых оттенков.
Нельзя забывать и о таком разделе русского языка, как фразеология. И здесь тоже важна наглядность.  Можно дать домашнее задание с целью проиллюстрировать данный фразеологизм, сделать презентацию с пояснением смысла. Дети с удовольствием выполняют подобные задания, успешно их запоминают и применяют в речи.
Особое внимание необходимо обратить на фонетику. Интерес учащихся вызывают пары слов, которые отличаются одной буквой, например, лук -луг; люк-луки и другие. Ребята наглядно видят, что лексическое значение слова может меняться в зависимости от произношения слова, а значит, что неправильно произнесенный ими звук может исказить, изменить  смысл слова и всей реплики. Таким образом добиваемся четкого произношения слов с точки зрения фонетики.
При работе с текстами важно учитывать национальную составляющую. Например, при изучении пословиц предлагать детям сравнить русские поговорки с поговорками из их национальной культуры. Выявить общие черты и сделать самостоятельный вывод об общности между различными нациями. Интересно сравнивать сказки, песни, стихи. На мой взгляд, при подготовке домашних заданий полезно пользоваться аудиодиском, которым сопровождается теперь каждый комплект учебников по литературе. Предварительное прослушивание произведений, их синхронное чтение помогают избежать фонетических ошибок, улучшают качество выразительного чтения. Хорошо, если и члены семьи ребенка-инофона не остаются в стороне и тоже готовы приобретать новые знания.
Хорошо, если в школе организованы подобные факультативы. Но главное, что должен понимать каждый учитель, - детям – инофонам требуется больше времени для включения в образовательный процесс, а главная цель обучения – это, прежде всего включение в социальную среду, адаптация в ней.
 
Литература:
  1. Амирова С.М. Возможности использования интерактивных методов обучения детей-мигрантов // В сборнике: Актуальные проблемы фундаментальных и прикладных дисциплин и методик их преподавания Материалы очно-заочного семинара. Министерство образования и науки Российской Федерации; Департамент образования и молодежной политики Ханты-Мансийского автономного округа — Югры; Нижневартовский государственный университет. 2015. С. 197-199.
  2. Краева А.А. Лексическая работа при обучении русскому языку детей-мигрантов в условиях поликультурного образования // Филологическое образование в период детства. 2015. Т. 22. С. 110-115.
  3. Хухлаев О.Е., Фомичева А.Е. Обучение в сотрудничестве как технология интеграции детей-мигрантов в образовательной среде // В сборнике: Социально-психологическая адаптация мигрантов в современном мире материалы III Международной научно-практической конференции. Пензенский государственный университет; Педагогический институт им. В. Г. Белинского. 2016. С. 253-258.

You have no rights to post comments

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»

ПРИГЛАШАЕМ!

Приглашаем педагогов со стажем работы по специальности от 25 лет в Клуб ветеранов педагогического труда!

Только для вас - специальные образовательные мероприятия, интересные встречи и многие другие события.

Звоните по телефону: (812) 956-67-42 или пишите на e-mail: editor@ext.spb.ru

Просим всех, расскажите о Клубе своим коллегам, которые уже не работают в школе!

Ваши АНОО «АНЭКС» и Экстернат.РФ