Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Учебный технический аудиотекст

Кизилова Ангелина Сергеевна
Техническая литература на иностранном языке имеет множество отличий: в предложениях нередко наблюдается отсутствие одного из главных членов – подлежащего или сказуемого, встречается инверсия, часто употребляется страдательный залог, а предложения в тексте большие. В таком тексте часто встречаются вводные слова и причастия.
Перед отбором текстов для аудирования необходимо проверить соответствие уровня текста умениям обучающихся. Следует учитывать трудности, с которыми обучающиеся могут столкнуться в процессе восприятия информации[1].
Большинство трудностей при обучении иностранному языку в техническом колледже связаны с тем, что у обучающихся недостаточно развит или вообще не развит фонематический речевой слух, который необходим для выполнения учебных задач. Не менее сильное влияние на процесс восприятия, формирование речевого слуха на иностранном языке оказывает такой же слух в родном языке. Поэтому одной из главных задач обучения данному виду деятельности является необходимость формировать и постоянно совершенствовать выше упомянутые виды слуха в течение всего периода обучения. В контексте иноязычной речи слушающий должен пользоваться не только активным словарем, но и пассивным, который он приобрел в процессе чтения.
Среди трудностей аудирования выделяются:
  1. кратковременность выражения информации, вследствие чего от слушающего требуется достаточно быстрая реакция при восприятии звучащего текста;
  2. темп речи говорящего;
  3. источник аудирования: текст, который звучит с аудиокассеты или же это живой партнер в беседе;
  4. сила голоса, а также тембр и индивидуальные характеристики используемой для аудирования речи, возможное отклонение от нормативного произношения, возраст говорящего, иногда и его пол;
  5. громкость и чистота звучания текста, наличие посторонних шумов или помех записи, ее длительность;
  6. содержание незнакомого материала, такого как лексика и грамматика в тексте. Не менее важную роль играет то, знакомый этот текст или нет, насколько он сложный;
  7. интернационализмы, которые имеют в изучаемом языке другое значение, так называемые «ложные друзья переводчика»;
  8. длинные предложения;
  9. перегруженность информацией аудиотекста, наличие или  отсутствие логики, понимание общей идеи;
  10. трудности восприятия, вызванные определенным видом речевой деятельности (полилог /диалог/ монолог) и типом высказывания[2].
Выделяют особую группу трудностей, которые связаны с овладением  социокультурной и социолингвистической компетенцией.
Как можно заметить, большая часть трудностей имеет место в естественном общении, т. к. мы не имеем возможности перемотать пленку назад и вернуться к прослушанному. К тому же в ситуациях реального общения существует множество отвлекающих факторов, таких как шум улицы, смех, музыка и др.
Из исследований Н.В. Елухиной следует, что легче всего воспринимается речь преподавателя, которая иллюстрируется наглядными примерами, жестами, движениями и мимикой, а речь без наглядности, такая как на аудиокассетах, - труднее. Радиотексты являются самыми сложными[3]. Названные факторы обеспечивают более продуктивное аудирование. 
Аудирование в техническом колледже отличается спецификой текстов. Так называемые «специальные тексты» наполнены тематической лексикой по той или иной теме. Такую терминологию не часто употребляет даже обычный среднестатистический носитель языка. В первую очередь, необходимо сделать акцент на том, что преподавателю необходимо безукоризненно владеть этой лексикой и наиболее понятно подавать ее учащимся. При разработке рабочих программ по иностранному языку в техническом колледже необходимо учитывать языковые навыки и знания учащихся. В процессе обучения аудированию студенты должны научиться воспринимать и перерабатывать ту информацию на слух, с которой они могут столкнуться профессиональной деятельности. специальные тексты для аудирования подразделяются на:
  1. научно-популярные, публицистические – репортаж, интервью, публичное выступление, публичная дискуссия;
  2. информационные – инструкции;
  3. профессиональные ситуации – беседы, разговор по телефону[4].
Речь, которую мы слышим, зачастую носит неформальный характер. Она спонтанна, чем и отличается от чтения текстов или воспроизведения по памяти заученных фраз. Неформальный разговорный язык характеризуется следующими особенностями:
  1. произношением, которое может значительно отличаться от того, что представлено в словарях;
  2. достаточно короткими обрывками речи;
  3. более современной и неформальной лексикой;
  4. излишним интонированием. Как известно, люди часто используют «слова-паразиты», а также звуки, не относящиеся к обсуждаемой теме. Они могут внеси неясность и сложность в понимание человеком языка.
  5. шумом во время разговоров: звук автомобиля, гул голосов и др.
В обычной жизни, принимая информацию на слух, мы имеем какой-либо зрительный образ, например сам говорящий, сцена или же какой-нибудь предмет, за исключением таких ситуаций, как разговор по телефону или прослушивание радио. Слушатель, как правило, реагирует на сказанное, вступая в разговор. Говорящий обычно учитывает особенности слушателя, его намерения и интересы. Исходя из того, что было сказано выше, можно отметить, что аудирование в учебной аудитории не всегда соответствует восприятию и пониманию речи на слух в профессиональной деятельности[5].
Отсюда вытекают следующие выводы:
  1. специальные тексты по аудированию в техническом колледже должны базироваться на спонтанной речи, либо хорошей ее имитации;
  2. аудирование может иметь визуальную опору, например, могут использоваться тематические видео средства;
  3. при обучении восприятию текстов на слух должно быть повторное прослушивание. Исследования Б. П. Следникова позволили выявить, что повторное прослушивание текста улучшает его понимание на 16,5 %; третье - на 12,7 % (в сравнении со вторым), дальнейшие повторы прослушивания как таковых улучшений в понимании речи не дают[6].
Тексты, которые отбираются для прослушивания, должны стимулировать воображение, т. е. быть интересными и информативными. При выборе специальных текстов для аудирования по иностранному языку в технических колледжах педагоги, как правило, руководствуются следующими требованиями. Текст должен:
  1. содержать проблему или тему, представляющую интерес для слушателей;
  2. обладать идейно-воспитательной ценностью;
  3. соответствовать речевому опыту в родном и иностранном языках, возрастным особенностям обучающегося;
  4. иметь логику и причинность, а также ясное и простое изложение;
  5. представлять собой разнообразные формы речи, такие как диалогическая или монологическая[7].
Источниками могут быть аудиозаписи теле- и радиопрограмм. В англоязычных странах использование записанных теле- и радиопрограмм в учебных целях недопустимо, это считается нарушением закона. Но существуют некоторые образовательные учреждения, которые имеют право на запись таких программ для учебных целей. Такие записи можно купить.
Можно использовать аутентичные тексты, которые выпускаются на аудиокассетах и дисках, можно найти в интернете. Примеры таких текстов помещены в приложение 1.
Специальный текст для аудирования следует рассматривать как с методической, психологической и лингвистической точек зрения. С психологической и лингвистической точки зрения специальный текст для аудирования в технических колледжах должен иметь такие качества, как связность, логику, информативность и цельность. Б. П. Следников и Н. Б. Параева выдвигают следующие требования к аудиотексту:
  1. чередование длинных и коротких предложений;
  2.  ясность в содержании первого предложения текста;
  3. высоко- и низкоинформативные элементы должны быть распределены равномерно в тексте;
  4. четкая выраженность интонации[8].
В методическом аспекте к техническому аудиотексту выказываются следующие требования:
  1. аудиотекст должен быть небольшим по времени;
  2. содержать максимум знакомой лексики; 
  3. необходимо присутствие повторяемости материала.
С методической стороны специальный аудиотекст в техническом колледже рассматривается как средство обучения иностранному языку. Тексты для аудирования обладают следующими функциями:
1) пополнение и расширение языковых знаний;
2) тренировка, целью которой является овладение тематическим языковым материалом;
3) развитие говорения;
4) развитие восприятия смысла текста, т. е. его понимания[9].
В методическом плане можно выделить аутентичные и учебные тексты. Термин «аутентичность» происходит от латинского «authenticus», и переводится как истинный, настоящий, подлинный[10].
О.Ю. Захарова под аутентичными текстами подразумевает диалогические и монологические аудиотексты, которые создали носители языка для не учебных целей[11]. Д. Кост считает понятия «аутентичность» и «оригинальность» синонимичными. «Аутентичность материала отражает живую речевую деятельность, а информация, заложенная в тексте, воспринимается как более достоверная»[12]. О. Ю. Захарова и Д. Кост определяют такие тексты как не предназначенные для обучения в неязыковом учреждении. Авторы считают, что аутентичные тексты являются частью устной и письменной информации, которая адресована носителям языка[13].
Вместе с основными признаками, присущими любому тексту, учебный технический аудиотекст имеет множество отличительных черт, обусловленых спецификой учебной коммуникации. Так, учебный аудиотекст, по мнению         А. Э. Бабайлова, отличается следующим:
  1. является органическим компонентом системы текстов учебного пособия по определенной дисциплине, предназначенного в соответствии с программными требованиями для определенного этапа обучения;
  2. ориентирован на людей определенной группы: возрастной, национальной, социальной и др.;
  3. предназначен не только для осмысления, но и для целостного усвоения информации, которая содержится в нем, а также характеризуется новизной. Учебный аудиотекст имеет содержательное наполнение, языковую и структурную организацию, оптимальные для реализации целей и задач определенного этапа обучения.[14]
Учебные тексты, которые предназначены для аудирования, обычно составляются педагогами-методистами и затем озвучиваются либо учителем, либо другими специалистами, которыми могут быть также носители языка.  
Тем не менее, аутентичные тексты имеют большое количество преимуществ перед учебными. В аутентичном тексте присутствуют более достоверные факты. Такие тексты показывают реальную интонацию, живость речи, эмоциональность и другие признаки неформального общения. Вместе с тем, в аутентичном аудиотексте присутствуют определенные трудности, к примеру, незнакомая лексика. Для подлинной речи характерно использование сокращенных форм и недоговоренность[15].
Н. Б. Параева, Е. В. Носович, Е. А. Колесникова, Р. П. Мильруд выделяют такие критерии аутентичности, как:
  1. информационная аутентичность – наличие новой информации, что помогает расширить кругозор учащихся;
  2. ситуативная аутентичность – естественность обсуждения данной ситуации;
  3. реактивная аутентичность – аутентичные эмоции и мысли, вызванные текстом;
  4. аутентичность оформления – разнообразный шум: транспорта, звонки телефонов, разговоры прохожих, что создает условия реальной коммуникации, живого общения[16].
При обучении иностранному языку в технических колледжах следует уделить особое внимание аутентичным текстам разговорного стиля специального тематического общения. В таких записях преобладает эмоциональная насыщенность, т. е. непосредственный, естественный характер общения.
Таким образом, трудности понимания специальных аудиотекстов включают неразвитость фонематического слуха, темп речи говорящего, громкость и чистоту звучания текста и др. Легче воспринимается наглядная речь, т. е. речь учителя или видео, нежели аудиотекст. Тем не менее, обучение происходит продуктивнее при использовании аутентичных специальных аудиотекстов, т. к. они содержат реальную интонацию живой речи, присущую изучаемому языку, эмоциональность, использование сокращений и недоговоренности.

 
 
[1] См.: Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1983. – С. 149.
[2] См.: Шпринберг Д.М. Обучение аудированию на третьем курсе языкового факультета // Дисс. . канд. пед. наук. / Д.М. Шпринберг. - Ленинабад: 1972. — С. 167.
[3] См.: Елухина Н.В. Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи на слух как условие формирования способности устно общаться  // Иностр. яз. в шк. / Н.В. Елухина. – Москва: 1996. №4. - С. 25-29.
[4] См.: Кочкина З.А. Что должны слышать и слушать студенты при овладении иностранным языком // Иностр. яз. в высшей школе / З.А. Кочкина. - М.: 1965. №1. - С. 17-26.
[5] См.: Крупник К.И. Определение уровней понимания при обучении рецептивным видам речевой деятельности // Сборник научных трудов / К.И. Крупник. - М.: МГПИ ИЯ им. Мориса Тореза, 1979. – С. 93.
[6] См.: Следников Б.П. Обучение аудированию иноязычной речи в средней школе // Автореф. дисс. . канд пед. наук / Б.П. Следников. — М.: 1973. — С. 25.
[7] См.: Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам / Е.Н. Соловова. — М.: Просвещение, 2002. — С. 215.
[8] См.: Параева Н.Б. Обучение аудированию аутентичных текстов на немецком зыке учащихся VII класса средней школы // Дисс. . канд. пед. Наук / Н.Б. Параева. - С-Петербург: 2001. – С. 215.
[9] См.: Колосникова Г.В. Требования, предъявляемые к учебному аудиотек-сту // Автореферат дисс. . канд. пед. Наук / Г.В. Колосникова. — М.: 1977. – С. 19.
[10] См.: Носонович Е.В. Методическая аутентичность учебного текста // Автореферат дисс. . .канд. пед. Наук / Е.В. Носонович. - Тамбов: 1999. – С. 19.
[11] См.: Захарова, О.Ю. Обучение аудированию аутентичных текстов-интервью учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка // Дис. ... канд. пед. наук / О.Ю.Захарова. – Ярославль: 2009. – С.52-60.
[12] Кост, Д. Оригинальные тексты и материалы на продвинутом этапе обучения // Вопросы методики обучения иностранному языку за рубежом / Д. Кост. – М.: Просвещение, 1978. – С.123. 
[13] См.: Там же. – С.115.
[14] См.: Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку / А.Э. Бабайлова. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. – С. 152.
[15] См.: Параева, Н.Б. Обучение аудированию аутентичных текстов на немецком языке учащихся VII класса средней школы // Дис. ... канд. пед. наук / Н.Б.Параева. - СПб.: 2001. – С. 107.
[16] См.: Носович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного тек-ста // Иностр. яз. в шк. / Е.В. Носович, Р.П. Мильруд. -  1999. № 1. - С. 11-17.

You have no rights to post comments

Авторизация

Перевод сайта


СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ

Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-44758
от 25 апреля 2011 г.


 

Учредитель:
АНОО «Центр дополнительного
профессионального
образования «АНЭКС»

Главный редактор:
Ольга Дмитриевна Владимирская, к.п.н.,
директор АНОО «Центр ДПО «АНЭКС»

ПРИГЛАШАЕМ!

Приглашаем педагогов со стажем работы по специальности от 25 лет в Клуб ветеранов педагогического труда!

Только для вас - специальные образовательные мероприятия, интересные встречи и многие другие события.

Звоните по телефону: (812) 956-67-42 или пишите на e-mail: editor@ext.spb.ru

Просим всех, расскажите о Клубе своим коллегам, которые уже не работают в школе!

Ваши АНОО «АНЭКС» и Экстернат.РФ